close

在中文裡形容出世於皇室或上流社會的小孩,我們常稱作他們是含著金湯匙出生,表示身份是尊貴及地位崇高或有著家境優渥的顯赫背景.在英文裡,我們怎麼表達"含著金湯匙出生"的人呢?以字面來翻,可以說成:"To be born with a gold spoon in your mouth" ,但英文的idiom(俚語)裡,卻用了silver來取代gold,我們來看看以下例句:

a. Prince William was born with a silver spoon in his mouth. (威廉王子是個含著金湯匙出生的小孩)

b. I was not born with a silver spoon in my mouth, but I did my best to have higher education.(我不是含著金湯匙出生的小孩,但我盡我所能完成了高等教育)

 和silver相關的英語俚語還有哪些呢?我們來看看下面兩個有趣的例句:

(1)  to be silver-tongued--有著銀色的舌頭,表示什麼意思呢?  代表一個人的口才很好,說出的來的具有說服力,我們可以說:

        ex: He is silver-tongued, he always gets the deafening applause after his speech. (他口才很好,每次演講完後,總是獲得如雷的掌聲)

(2) Every cloud has a silver lining--指當一件事情發生時,壞了你的計劃,但用另一方面來想,其實它還是沒有想像中那麼糟,仍有它美好的一面,我們可以稱:every cloud has a silver lining.有(山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村)的感覺

          ex:  Even the whole world is facing the serious economy crisis, every cloud has a silver lining, we  will find the way out and be stronger. (即使全世界都面臨著金融海嘯的衝擊,但總會有一線曙光,我們一定可以找到出路,在衝擊中更屹立不搖)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    truthlover 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()